瑞安翻译公司,瑞安翻译机构,瑞安英语翻译,瑞安韩语翻译,瑞安日语翻译,瑞安翻译社

瑞安翻译公司 瑞安翻译公司 瑞安翻译公司
123

砥砺前行的五年:不忘初心 身体力行

2012年11月,党的十八大刚刚闭幕,在十八届中共中央政治局常委同中外记者见面会上,习近平斩钉截铁地提出:“打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。”

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央围绕作风建设打出“组合拳”,密切了党同人民群众的血肉联系,振奋了全体党员干部脚踏实地、干事创业的精气神,为我们党更好肩负起历史使命提供了坚强有力的作风保证。

理想信念是共产党人精神上的“钙”
Faith as calcium supplement to mind

理想信念是共产党人的精神之“钙”,必须加强思想政治建设,解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”的问题。
Ideology and faith are like calcium for communists' minds. We must strengthen ideological and political construction, and establish a correct world view, view of life and value set, which can act as a master switch.

——2014年1月20日,习近平在党的群众路线教育实践活动第一批总结暨第二批部署会议上的讲话

从上个世纪为人善良又乐于助人的雷锋,到上世纪60年代全身心投入工作、努力提高自然条件恶劣地区人民生活水平的兰考县委书记焦裕禄,我们党一直用模范榜样的力量激励全体党员献身于中华民族复兴的伟大中国梦。今年,习近平号召大家学习的楷模是著名科学家黄大年。

Huang, known for his expertise in deep earth exploration technology, studied and worked in the United Kingdom for 18 years before returning to China in 2009. In the ensuing years, he helped China soar in a number of technical fields, transforming the nation into one of the world's leaders in deep earth exploration.
黄大年专攻地球深部探测技术,曾经在英国学习和工作了18年,于2009年回国。在之后的几年间,他帮助中国在多个技术领域迅猛发展,使我国转而在地球深部探测领域达到国际领先水平。

 

砥砺前行的五年:不忘初心 身体力行
黄大年在办公室工作。(图片来源:新华社)

 

Wasting no time, Huang holed up in his office working day and night, with only two to three hours of sleep a day, earning him the deserved title of "workaholic". Overtime working wrecked his health and he died of bile duct cancer on Jan 8.
黄大年工作起来争分夺秒,没日没夜,每天只有2-3个小时的睡眠,因此也得了一个“拼命黄郎”的称号。过度劳累摧毁了他的身体。今年1月8日,他因患胆囊癌逝世,年仅58岁。

President Xi has asked all to learn from Huang's patriotism, professional dedication, indifference to fame and wealth, and fulfilling duties faithfully.
习近平要求全国上下学习黄大年爱国主义、对工作甘于奉献、淡泊名利以及敬业的精神。

中国日报美籍记者艾瑞克(Erik)为你解读黄大年的生命理论。

 

 

 

党的领导
The CPC leadership

办好中国的事情,关键在党。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。坚持和完善党的领导,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所在、幸福所在。
China’s success hinges on the CPC. The leadership of the CPC constitutes the most essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system. The foundation and lifeblood of the CPC and the country, and the interests and wellbeing of all Chinese people, boil down to upholding and improving the leadership of the CPC.

——2016年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

 

砥砺前行的五年:不忘初心 身体力行
斗鱼“网红党支部”成立。(图片:长江日报 彭年)

 

 

CPC has 89.45 million members and grassroots Party units have increased to 4.52 million, according to a communique published ahead of the 96th anniversary of CPC's founding on July 1.
中国共产党建党96周年纪念日前夕发表的公报显示,中国共产党拥有8945万名党员,基层党组织已增至452万个。

The growth rate of CPC membership has dropped while the structure of its members has improved since 2013 when the Party implemented a recruitment rule which stressed the quality of members while limiting the quantity.
中国共产党自2013年实行重视质量、限制数量的发展党员原则以来,党员数量增长速度有所下降,党员结构得到优化。

习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会讲话中还表示:

“治国必先治党,治党务必从严。如果管党不力、治党不严,人民群众反映强烈的党内突出问题得不到解决,那我们党迟早会失去执政资格,不可避免被历史淘汰。管党治党,必须严字当头,把严的要求贯彻全过程,做到真管真严、敢管敢严、长管长严。”
"To do a good job of governing the country, we must first do a good job of governing the CPC, and that means governing it strictly. If we cannot manage the Party effectively, or govern it with the necessary stringency, then the problems within the Party that the public feel most strongly about will go unsolved, and our Party will eventually lose the right to govern, being unavoidably eliminated by history. Effective governance hinges on strict governance. We need to integrate the requirement of strict governance throughout all processes in the running of the Party, carrying out a genuine, brave, and constant effort to govern the Party."

对作风之弊来一次大扫除
Thorough cleanup of undesirable work style

教育实践活动要着眼于自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”为总要求。
The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."

——2013年6月18日,习近平在党的群众路线教育实践活动工作会议上的讲话

 

砥砺前行的五年:不忘初心 身体力行
边检官兵向旅客发放调查问卷 (图片:新华社)

 

群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。

习近平在2013年6月党的群众路线教育实践活动工作会议上指出,目前党内脱离群众现象集中表现在形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucratism)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)这“四风”上。

Based on arrangements made at the 18th CPC National Congress in November 2012, the campaign lasted 16 months starting from June 2013.
根据2012年11月中国共产党第十八次全国代表大会的部署,为期16个月的党的群众路线教育实践活动于2013年6月启动。

Through the campaign, official meetings were reduced by 586,000, almost 25 percent fewer than in the period before the campaign began. Over 160,000 phantom staff members were removed from the government payroll and almost 115,000 vehicles taken out of illicit private use and returned to exclusive regular government affairs. Construction of 2,580 unnecessary official buildings was stopped.
开展党的群众路线教育实践活动期间,党政机关会议压缩58.6万次,较活动开展前减少了25%。清理政府吃空饷人员16万余人,处置清退违规挪用的公车约11.5万辆。停建楼堂馆所2580个。

制度的笼子
Cage of regulations

把权力关进制度的笼子里。
Power should be restricted by the cage of regulations.

——2013年1月22日,中共中央总书记习近平在中纪委全会上的讲话。

 

砥砺前行的五年:不忘初心 身体力行
把权力关进制度的笼子。图片来源:中国警察网

 

2016年10月召开的中国共产党第十八届中央委员会第六次全体会议聚焦全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)的重大主题,审议通过了两个重要文件:《关于新形势下党内政治生活的若干准则》(The Norms Regarding Intra-Party Political Life In New Situation)和《中国共产党党内监督条例》(Regulations Regarding Intra-Party Supervision)。

The norms, in 12 parts, stress consolidating ideals and beliefs, keeping to the Party's basic line, safeguarding the authority of the CPC Central Committee, and maintaining close ties with the people.
准则共有12个部分,强调坚定理想信念、坚持党的基本路线、坚决维护党中央权威、保持党同人民群众的血肉联系。

The regulation, which consists of eight chapters and 47 articles, aims to uphold the CPC leadership, strengthen Party building, promote the comprehensive and strict governance of the Party and maintain the Party's purity.
条例共有8章47条,旨在坚持党的领导、加强党的建设、推进全面从严治党,维护党纯洁性。

习近平曾经在中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上表示:

“不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处。”
"No exceptions will be made when it comes to Party discipline and law. Cases will be investigated completely, and no leniency will be granted to those found guilty, no matter who is involved.”

“老虎”、“苍蝇”一起打
Hunting tigers, swatting flies

要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。
We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people.

——2013年1月22日,习近平在第十八届中央纪律检查委员会第二次全会上的讲话

砥砺前行的五年:不忘初心 身体力行

习近平在十八届中央纪委二次全会上表示,工作作风(work style)上的问题绝对不是小事,如果不坚决纠正不良风气,任其发展下去,就会像一座无形的墙把我们党和人民群众隔开(putting up an invisible wall between our Party and the people),我们党就会失去根基、失去血脉、失去力量(lose our roots, our lifeblood and our strength)。我们要坚定决心,有腐必反(fight every corrupt phenomenon)、有贪必肃(punish every corrupt official),不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤(constantly eradicate the soil which breeds corruption),以实际成效取信于民。

Nearly 1.2 million people have been punished for violating CPC and government rules since November 2012. In total, 240 centrally administered officials have been investigated, with 223 receiving punishments, Wu Yuliang, deputy head of the CPC Central Commission for Discipline Inspection, said at a news conference on Jan 9, 2017.
自2012年11月以来,已有近120万人因为违反党纪政纪受到处分。中纪委副书记吴玉良在今年1月9日的新闻发布会上表示,中央纪委共立案审查中管干部240人,给予纪律处分223人。

By May 31, 2017, 3,051 fugitives, including 41 listed in an Interpol red notice, have been extradited or returned from more than 90 countries and regions, with assets worth about 9.1 billion yuan ($1.3 billion) recovered, according to the website of the CCDI.
中纪委网站的信息显示,截至2017年5月31日,通过“天网行动”先后从90多个国家和地区引渡或遣返外逃人员3051人,其中“百名红通人员”到案41人,追回赃款人民币约91亿元。


热门城市:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询